Yuri Martins de Oliveira
Yuri Martins de Oliveira é mestre em Letras pela USP, na área de Literatura e Cultura Russas. Em sua dissertação, “O forno”: um estudo do narrador em primeira pessoa, traduziu e analisou a prosa do escritor soviético Evguéni Kharitónov, único a tratar de maneira central o tema da homossexualiade entre as décadas de 1960 e 1980. Realizou cursos de editoração e preparação na Universidade do Livro da Unesp e participou do programa formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida. Como tradutor, possui trabalhos publicados em livros e revistas especializadas, entre eles O castelo, O nabo gigante e O bolinho, de A. Tolstói (Ciranda Cultural, 2021), “O divã de tia Sônia”, de M. Kuzmin (Revista Rus, 2021), “O bosque de Maria”, de V. Jukóvski (Revista Qorpus, 2022) e Verão de lenço vermelho, de E. Malíssova e K. Silvánova (Seguinte, 2024), best-seller russo banido do país pela censura anti-LGBT. Atua ainda como preparador de textos, tendo participado de projetos como A filha do capitão, de A. Púchkin (Principis, 2019), Breve História da União Soviética, de S. Fitzpatrick (Todavia, 2023) e Asas, de M. Kuzmin (Carambaia, 2023). Na Kalinka, preparou, entre outros, Esconde-esconde & Lembra, não vai esquecer? (2022), de F. Sologub , O bom Stálin (2023), de V. Eroféiev, Lugar nenhum e outros contos (2023), de N. Téffi, e A mala (2023), de S. Dovlátov, para o qual traduziu o posfácio de Ígor Sukhikh.