revista kalinka >>
editorial >>
índice artigos >>
índice autores >>
audiovisual >>
editora kalinka >>
catálogo >>
indicamos >>
fale conosco >>
 
"Não é que esteja louco, só cansado do estio"
Titulo Original: "Я не то что схожу с ума, но устал за лето"
 
Joseph Brodsky
Tradução Aurora Fornoni Bernardini
 
2013
 
outros textos do autor  >>
voltar para revista  >>
   
   

[1976]Todos os direitos reservados

Kalinka

01 Я не то что схожу с ума, но устал за лето.

02 За рубашкой в комод полезешь, и день потерян.

03 Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это —

04 города, человеков, но для начала зелень.

05 Стану спать не раздевшись или читать с любого

06 места чужую книгу, покамест остатки года,

07 как собака, сбежавшая от слепого,

08 переходят в положенном месте асфальт.

09                                 Свобода —

10 это когда забываешь отчество у тирана,

11 а слюна во рту слаще халвы Шираза,

12 и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,

13 ничего не каплет из голубого глаза.

 


Brodsky lê Я не то что схожу с ума... | áudio

[1976]Todos os direitos reservados

Kalinka

01 Não é que esteja louco, só cansado do estio.

02 Reviras atrás da camisa a arca, e lá se foi o dia.

03 Venha o inverno logo e cubra isso tudo ligeiro -

04 as cidades, os homens, mas primeiro, o verde.

05 Vou dormir vestido ou ler ao léu

06 não um livro meu, enquanto os cacos do ano,

07 fugindo do cego, como um cão,

08 atravessam na faixa, o asfalto. 

09                                  A liberdade

10 é quando esqueces o nome do tirano, 

11 e a saliva na boca é mais doce que o khalvá de Shiraz.

12 E quando mesmo torcendo o cérebro, feito o chifre do carneiro,

13 nem uma gota cai do olho azulado.

 

 
 
 

sobre autor e colaboradores >>

 
 
 
Kalinka 2011 >> Todos os direitos reservados

busca  >>